• Welcome to Viet World Kitchen where I demystify the culinary traditions of Vietnam and the rest of Asia. Join me to learn, create, and contribute!

    Andrea Nguyen
    Author & Teacher

    Send a message

« Grilled Beef and Jicama Salad | Main | Kitchen Disasters »

June 28, 2008

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341ef22f53ef00e55377df4f8833

Listed below are links to weblogs that reference Lost in Asian Food Translations:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Today I ate 'squeezed rice', which is a northern Thai dish of rice mixed with blood, packed into a banana leaf packet, and steamed. I suppose the 'squeezed' refers to the act of mixing the blood with the rice using one's hands.

In Saigon, I was surprised whenever I saw Chao translated as "gruel." Granted, it's a more accurate translation than porridge, but both of the connotations don't sound all that appetizing for English speakers.

Those are very good. Vietnamese people have com nam, pressed rice like Japanese onigiri but the direct translation would be squeezed rice!

Oh, I hate it when chao gets called gruel, as if it's for poor old people. I translate it as creamy rice soup.

But on the flip side is when coagulated pork blood is described as chocolate. Erm, not.

This is a good question. I think Chinese cuisines are unique that we tend to never use the translation by sound. For example, moussaka is written simply as moussaka as a literal translation from Hellenic characters, we would never call it "Greek cheese and vegetable bake". But we would never say "choi chau ngau yuk" or "cai chao niu rou" for "stir-fried beef with vegetables". Do we go with translation by literal meaning into English ("squeezed rice"), translation of real meaning into English (yes, everyone would understand the dish's ingredients, but it would have lost the lyrical beauty especially for entertainment dishes, like a pretty new dish "golden coated shrimp ball" for "deep fried shelled shrimp coated with salted egg yolk", and often the beautiful dish names are part of the Chinese culture), or using the translation by sounding.

Even if we keep the original language's pronunciations, do we use Mandarin romanization - pinyin - for all Chinese dishes? It would be extremely un-"PC" from the Chinese Communist authorities' perspective if you dare to use the regional languages' transliterations, but if you stick with regional dialects, often these are not well understood outside China.

And speaking of language translation, it is interesting to consider how Southeast Asian countries' cuisines are translated into Chinese, at least in Hong Kong.

For Vietnamese cuisine, we use the translation-by-meaning approach for pho bo, so instead of "phar bao" we would say "ngau yuk tong hor" (meaning beef broad rice noodle served in soup), but ga xe phay (a type of chicken salad) is translated with sounding into ("ngs che fai" or literally in English "teeth car chopsticks" in Cantonese).

Similarly in Thai cuisine, we will say "ga lei chau hai" (curry stir-fried crab) for "puu phat phong kari", but revert to translation-by-sound for "Tom yum kung" as "tung yum kung"). So we do use both approaches depending on how well sounded they are if translated by sound into Cantonese.

Andrea, I'm with you and Chris... however one chooses to describe Chao, please don't call it Gruel. I think "Gruel" carries with it the implication that it can't possibly be delicious and satisfying. Gruel will always sound Dickensian, or be the butt of a joke, as when Bart Simpson was sent off to Kamp Krusty, where the children were fed only "Krusty Brand Imitation Gruel" -- "Nine out of ten orphans can't tell the difference."

Porridge sounds better, carries with it the implication that it can be really wholesome or nutritious - and may be enriched with some extra ingredients too.

A really good Chao almost resembles a risotto - slightly - because of the use of the stock, the additions of beef or chicken, pork parts, seafoods, mushrooms, aromatics and herbs, etc.

Of course, I do recall some bowls of Chao that were not so much a Creamy Rice Soup as they were an authentic Dickensian Gruel. There's probably a lot of that stuff being ladled out still.

If you have not already done so here, at some point give us your views on Chao stocks, with ginger in the stock, or no? On which rice grains are best to use - if it even *really* matters - whether you like to toast the grains.

we purchased package of 7 round sesame cracker in plastic 10"round box.; "banh trang me; (banh da)". these are too hard to eat "raw"? how may i prepare them to eat as snacks?? thank you, rudydot

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Search VWK


Share Shots

  • www.flickr.com
    items in Viet World Kitchen More in Viet World Kitchen pool. Add yours!

popular recipes